۱۳۹۷ مهر ۲۴, سه‌شنبه

پیشنهاد بکار گیری <فسقلی سیاسی> بجای <کوتوله سیاسی>









چرا این پیشنهاد و اینکه چرا <فسقلی سیاسی> را جایگزین <کوتوله سیاسی> کنیم؟  علت این است که این عبارت از زبان  انگیسی وارد زبان فارسی شده است و این در حالیست که ما معادل درست کلمه را نداریم و بجای آن از کلمه <کوتوله> استفاده می کنیم.  در زبان انگیسی، معادل <کوتاه> کلمه <short> می باشد.  ولی وقتی می خواهند بگویند <کوتوله سیاسی> از عبارت <political dwarf> استفاده می کنند.  <dwarf> به معنی کوتوله غیر عادی می باشد، یعنی موجود خیلی کوتاهی که قدشان به یک متر هم نمی رسد که در افسانه های بسیار قدیمی آلمانی و انگلو ساکسون به موجداتی شبیه انسان گفته می شود که در کار معدن و فلزات مهارت دارند و بیشتر در جنگل زندگی می کنند.  داستان معروف <هفت کوتوله و سفید برفی> یا < Snow White and Seven Dwarfs> با استفاده از حضور این افسانه ای در اذهان مردم ساخته شده است.

دیگر اینکه کلمه <dwarf> وقتی به انسان واقعی می رسد به انسانهایی گفته می شود که به علتت اختلال در ترشخات هرمونی، بسیار کوتاه مانده اند و بزحمت به یک متر می رسند. آنها را در فیلمهایی مانند <جادوگر آز> <Whizzard of Oz> می بینیم.

ولی ما در ادبیات و افسانه امان چنین موجوداتی را نداریم و برای همین در فارسی از کلمه <کوتوله> استفاده شده است.  این کلمه از آنجا که شامل افراد کوتاه قد می شود، می تواند توهینی به کوتاه قدها تلقی شود.  در حالیکه در زبان انگیسی همانگونه که دیدیم، از کلمه <dwarf> و نه <short> استفاده می شود که ربطی به کوتاه قدهای معمولی ندارد و جامعه انگیسی زبان یا آلمانی براحتی بین این دو تفاوت قائل است، در حالیکه کاربرد آن در زبان فارس به علت عدم وجود معادل دقیق، می تواند به بد فهمی و توهین تلقی شود.  این در حالیست که در فضای سیاسی، بخصوص در زمان حاضر، که جهان، بیشتر، بدست رهبران بیشتر بی لیاقت و ضعیف افتاده است لازم است برای توصیف وضعیت بحرانی جهانی از این عبارت استفاده کرد.

اینهم گفته شود که کلمه مقابل <dwarf> را که <غول> می باشد هم داریم و هم وارد زبانهای غربی شده است ، ولی معنی آن تا حد زیادی هم در آن زبانها و هم در فارسی تغییر کرده است.  در فارسی از کلمه غول، برای مثال می شود در توصیف <غولهای اقتصادی> استفاده کرد، ولی معادل آن در زبان انگیسی <giant> می باشد و غول <ghoul> بیشتر به معنی <دیو> ی است که به سراغ قبرها می رود و از جسد مردگان تغذیه می کند.

به دو علت فکر کردم که پیشنهاد کلمه <فسقلی> را در فارسی بدهم، یکی اینکه در زبان فارسی بسیار جا افتاده است و دیگر اینکه، از منظر تصویری، قدری به <dwarf> نزدیک است.  بهر حال پیشنهادی است.

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر